-
1 упустить из виду главное
vDictionnaire russe-français universel > упустить из виду главное
-
2 упустить из виду главное препятствие
vУниверсальный русско-немецкий словарь > упустить из виду главное препятствие
-
3 упустить из виду
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. упустить из виду кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. упустить из виду кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > упустить из виду
-
4 упустить из вида
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. упустить из вида кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. упустить из вида кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > упустить из вида
-
5 упустить из глаз
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. упустить из глаз кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. упустить из глаз кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > упустить из глаз
-
6 упустить с глаз
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. упустить с глаз кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. упустить с глаз кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > упустить с глаз
-
7 упустить
1. muff2. let go; let escape; miss3. fool awayрастранжирить, растратить; упустить — skittle away
упускать; упустить; дурачиться; подурачиться — fool away
4. loseупустить возможность; упустить случай — lose opportunity
5. missупустил рынок; упущенный рынок — missed the market
6. omitСинонимический ряд:1. выпустить (глаг.) выпустить; отпустить2. пропустить (глаг.) проворонить; прозевать; промигать; проморгать; пропустить; прохлопать; прошляпить -
8 выпускать из виду
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. выпускать из виду кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. выпускать из виду кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из виду
-
9 выпустить из виду
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. выпустить из виду кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. выпустить из виду кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > выпустить из виду
-
10 упускать из виду
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. упускать из виду кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. упускать из виду кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > упускать из виду
-
11 Rechnung
f =, -en1) вычисление; (арифметическая) задача, (арифметический) пример; перен. расчёты, планыdie Rechnung geht nicht auf — задача не получается; перен. расчёты не оправдываются, планы терпят провалdie Rechnung stimmt nicht — счёт не сходится; перен. расчёты не оправдываютсяj-m die Rechnung verderben — перен. сорвать чьи-л. планы ( расчёты)2) расчёт; учёт; подсчётdas ist eine einfache Rechnung — это простой расчёт, это очень простоüber alles genaue Rechnung führen — вести точный счёт всему, вести точный учёт всего3)den Wünschen( Forderungen) Rechnung tragen — считаться с чьими-л. пожеланиями ( требованиями), идти навстречу чьим-л. пожеланиям ( требованиям)eine fingierte Rechnung — фиктивный счётeine Rechnung begleichen ( bezahlen, honorieren) — оплатить счёт, заплатить по счётуeine Rechnung fordern — требовать счёт (напр., в ресторане); перен. требовать отчётаeine Rechnung liquidieren — предъявить счёт к уплате; оплатить счётj-m die Rechnung präsentieren — предъявить кому-л. счёт (б. ч. перен.)j-m eine gepfefferte ( gesalzene) Rechnung vorlegen — разг. предъявить кому-л. счёт на кругленькую суммуeine Rechnung quittieren — подтвердить получение( оплату) счёта ( распиской)eine Rechnung schreiben — выписать счётWare auf Rechnung bestellen — заказать товар ( без наличной оплаты)5)offene ( laufende) Rechnung — открытый ( текущий) счёт ( в банке)j-m einen Betrag auf die Rechnung setzen — отнести сумму за чей-л. счётetw. auf eigene Rechnung unternehmen — предпринимать что-л. на свой страх и рискauf Rechnung und Gefahr des Empfängers — ком. на страх и риск получателяauf ( für) eigene Rechnung arbeiten — ком. вести дела самостоятельно( на свой собственный счёт, на свой страх и риск)j-m einen Strich durch die Rechnung machen — расстроить чьи-л. планыfür fremde Rechnung ( für Rechnung eines Dritten) kaufen — ком. покупать на чужой счёт ( в качестве комиссионера)6) (финансовый) отчётRechnung (ab)legen (über A) — давать отчёт, отчитываться (в чём-л., за что-л.)••das geht auf meine Rechnung — это пойдёт за мой счёт; перен. это камешек в мой огородauf seine Rechnung kommen — получить причитающееся; перен. получить удовлетворение; перен. занять подобающее местоdie Rechnung ohne den Wirt machen ≈ погов. грубо просчитаться, упустить из виду главное препятствие; делить шкуру неубитого медведяman hat die Rechnung ohne mich gemacht ≈ без меня меня женилиstrenge Rechnung, gute Freunde ≈ посл. счёт дружбе не помеха -
12 jeter le bébé avec l'eau du bain
Французско-русский универсальный словарь > jeter le bébé avec l'eau du bain
-
13 В-141
УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ ВЬШУСТИТЬ) ИЗ ВИДУ (-а) VP subj: human1. \В-141 кого-что. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ (С) ГЛАЗ obs (often negif affirm, fixed WOto keep s.o. within the field of one's visionX не упускал Y-a из виду - X did not let Y out of X's sightX did not lose sight of Y.Пока я рассказывал ему (этому человеку) что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him (the man) in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a)....(Чонкин) торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2)....He (Chonkin) kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. \В-141 кого-что (often negif affirm, fixed WOto stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o. 's career or the changes in his lifeX не упускал Y-a из виду - X did not lose (never lost) sight of YX didn't lose touch with person Y (in limited contexts) X kept tabs on Y.(Треплев:) Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). (Т.:) She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of herwherever she went, I followed (6a).3. \В-141 что (often foil. by a что-clausefixed WOnot to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversightX упустил из виду Y ( что...) = X lost sight of Y (of the fact that...)X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y (the fact that...) X failed to see Y (that...) X failed to take Y into accountX failed to take account of Y (of the fact that...). Деятельность его (Наполеона) в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His (Napoleon's) activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a)....Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план (Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).«...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова» (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....Hе failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b) -
14 выпускать из вида
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. выпускать из вида кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. выпускать из вида кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из вида
-
15 выпускать из глаз
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. выпускать из глаз кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. выпускать из глаз кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из глаз
-
16 выпускать с глаз
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. выпускать с глаз кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. выпускать с глаз кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать с глаз
-
17 выпустить из вида
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. выпустить из вида кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. выпустить из вида кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > выпустить из вида
-
18 выпустить из глаз
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. выпустить из глаз кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. выпустить из глаз кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > выпустить из глаз
-
19 выпустить с глаз
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. выпустить с глаз кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. выпустить с глаз кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > выпустить с глаз
-
20 упускать из вида
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. упускать из вида кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. упускать из вида кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > упускать из вида
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Демократия — (Democracy) Понятие демократии, возникновение и формы демократии Информация о понятии демократии, возникновение и формы демократии, развитие и принципы демократии Содержание Термин “демократия” происходит от греческого слова… … Энциклопедия инвестора
Александр I (часть 2, III) — Период третий. ПОСЛЕДНЕЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ (1816 1825). В Петербурге начало 1816 года было ознаменовано рядом придворных празднеств: 12 го (24 го) января состоялось бракосочетание Великой Княгини Екатерины Павловны с Наследным принцем виртембергским, а … Большая биографическая энциклопедия
Финансы — Публичные финансы: Международные финансы Государственный бюджет Местный бюджет Частные финансы: Корпоративные финансы Финансы домохозяйств Финансовые рынки: Рынок денег Валютный рынок Фондовый рынок Срочный рынок Финанс … Википедия
Богословие — (Θεολογία, theologia) по этимологическому значению есть учение о Боге и по теперешнему словоупотреблению обозначает собою весь состав наук, имеющих предметом своим христианскую религию. Слово это не всегда было в употреблении и, вошедши в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Внешняя политика Грузии — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. В данной статье делается попытка обобщения имеющейся информации о внешнеполитическом курсе грузинского руководства, пришедшего к власти в результате … Википедия
Dishonored — Dishonored … Википедия
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
ЖЕЛУДОК — ЖЕЛУДОК. (gaster, ventriculus), расширенный отдел кишечника, имеющий благодаря наличию специальных желез значение особо важного пищеварительного органа. Ясно диференцированные «желудки» многих беспозвоночных, особенно членистоногих и… … Большая медицинская энциклопедия
Англо-французские войны — АНГЛО ФРАНЦУЗСКІЯ ВОЙНЫ. Морскія операціи. Началомъ этихъ войнъ можно считать годъ вступленія на англ. престолъ Іоанна Безземельнаго (1199 г.), котораго папа Иннокентій III предалъ анаѳемѣ и поручилъ франц. королю Филиппу Августу (1212 г.) силой… … Военная энциклопедия
РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V … Большая медицинская энциклопедия